Trouvez des réponses à vos questions les plus pressantes sur FRstudy.me. Rejoignez notre communauté de connaisseurs pour accéder à des réponses fiables et complètes sur n'importe quel sujet.
Sagot :
Livia para esto se ha convertido en una obsesión para ella , incluso cuando está en casa , se fue a la ducha y los talones de la espalda y el maquillaje como Carie Brashaw mientras ella tranquilamente viendo la televisión con el narrador .
ne pas dire que sa vien dun traducteur car je fait de l'espagnol
ne pas dire que sa vien dun traducteur car je fait de l'espagnol
Bonjour Ludovic,
Pour Livia c'est devenu une obsession car même quand elle est chez elle , elle part prendre une douche et revient en talons et maquiller.
Para Livia, se volvió una obsesión porque aun cuando está en casa, se va a tomar una ducha y vuelve con zapatos de tacones y se maquilla (y maquillada).
(la phrase en français est maladroite, en particulier "et revient en talons et maquiller."
A moins que ce ne soit une faute de grammaire et que la phrase soit : "et revient en talons et maquillée." Ce qui serait évidemment plus correct...J'ai mis cette 2ème forme entre parenthèses)
Pour Livia c'est devenu une obsession car même quand elle est chez elle , elle part prendre une douche et revient en talons et maquiller.
Para Livia, se volvió una obsesión porque aun cuando está en casa, se va a tomar una ducha y vuelve con zapatos de tacones y se maquilla (y maquillada).
(la phrase en français est maladroite, en particulier "et revient en talons et maquiller."
A moins que ce ne soit une faute de grammaire et que la phrase soit : "et revient en talons et maquillée." Ce qui serait évidemment plus correct...J'ai mis cette 2ème forme entre parenthèses)
Merci de nous rejoindre dans cette conversation. N'hésitez pas à revenir à tout moment pour trouver des réponses à vos questions. Continuons à partager nos connaissances et nos expériences. Chaque question trouve sa réponse sur FRstudy.me. Merci et à très bientôt pour d'autres solutions.