👤

FRstudy.me offre une plateforme collaborative pour trouver des réponses. Notre plateforme offre des réponses fiables et complètes pour vous aider à prendre des décisions éclairées rapidement et facilement.

Bonjour, pouvez vous s'il vous plaît m'aider à traduire ce texte en francais. Merci Pas de Google traduction svp
“El asunto fue clasificado como un duelo de honor, pero a ambos les quedó un malestar en la conciencia. Una noche en que no podía dormir, Ursula salió a tomar agua en el patio y vio a Prudencio Aguilar junto a la tinaja. Estaba lívido, con una expresión muy triste, tratando de cegar con un tapón de esparto el hueco de su garganta. No le produjo miedo, sino lástima. Volvió al cuarto a contarle a su esposo lo que había visto, pero él no le hizo caso. ”Los muertos no salen”, dijo. ”Lo que pasa es que no podemos con el peso de la conciencia“. Dos noches después, Ursula volvió a ver Prudencio Aguilar en el baño, lavándose co el tapón de espanto la sangre cristalizada en el cuello. Otra noche lo vio paseándose bajo la lluvia. José Arcado Buendía, fastidiado por las alucinaciones de su mujer, salió al patio armado con la lanza. Allí estaba el muerto con su expresión triste.


Sagot :

El asunto veut dire l'affaire 
fue est pour nous , du passé composé, donc le verbe ser, donc a été.
ensuite, classé comme un combat d'honneur. 
L'affaire a été classée comme combat d'honneur. 
pero = mais ambos les quedó= tous deux sont montés
un malestar= un malaise 
Une nuit ou elle ne pouvait pas dormir, Ursula sortit prendre un verre d'eau dans le jardin et vit (après je ne sais pas)
Allí estaba el muerto con su expresión triste.=  là était le mort avec son expression  triste
Nous valorisons chaque question et réponse que vous fournissez. Continuez à vous engager et à trouver les meilleures solutions. Cette communauté est l'endroit parfait pour grandir ensemble. FRstudy.me est votre allié pour des réponses précises. Merci de nous visiter et à bientôt pour plus de solutions.