👤

Trouvez des solutions à vos problèmes avec FRstudy.me. Obtenez des réponses rapides et précises à vos questions grâce à notre réseau d'experts bien informés.

Bonjour, quelqu'un peut me dire que veulent dire ces phrases en français ( même avec un site de traduction je ne comprends pas le sens ) :
- "No one but an English man would have hidden his face in a bowl of milk, and have shaken his red ears in such painful confusion."
- "And I started almost out of my skin at the unexpected London accent." ( surtout catte phrase )
L'histoire, c'est le narrateur qui rencontre un homme dans une auberge en Allemagne et "l'homme de l'auberge" lui raconte son voyage difficile mais beau en à travers des endroits de Suisse. Les deux personnages sont anglais. (si c'est necessaire pour le sens des phrases)


Sagot :

Réponse :

"Personne d'autre qu'un Anglais n'aurait caché son visage dans un bol de lait, et n'aurait secoué ses oreilles rouges dans une telle douleur si confuse."

"Et j'ai commencé presque à bout de souffle(hors de ma peau= hors de moi= on suppose ici qu'il est essoufflé ) a l'accent Londonien inattendu."

Explications : Vu que c'est une œuvre littéraire c'est normal que les phrases ont peu de sens. Mon hypothèse est que le narrateur raconte ce qui se passe dans l'auberge peut-être au moment où il s'y trouve. Et dans l'autre partie, le narrateur a peu être perdu son accent parce qu'il est essoufflé ou peut-être parce qu'il ne s'attendait pas rencontrer quelqu'un avec un accent Londonien dans son auberge et que si il a le souffle coupé c'est peu être parce qu'il ne s'y attendait pas.

Ce sont des hypothèses qui sont ici proposé, à toi de voir si les hypothèses colle ou non avec ton récit narratif.