👤
Answered

Obtenez des solutions complètes à vos questions avec FRstudy.me. Rejoignez notre communauté de connaisseurs pour accéder à des réponses fiables et complètes sur n'importe quel sujet.

Traduis en espagnol sans traducteur et attention aux accents
Il s'approcha lentement de moi avec un couteau, m'attacha les mains et me murmura dans l'oreille "je suis le psychopathe " je frisonnais à l'idée de bientôt mourir. Il était sur le point de me planter le couteau dans la gorge. Je senti la fraîcheur de la lame qui me rappait le coup. Je n'ai pas eu le temps de dire un mot, il me tua


Sagot :

Lentamente se acercó a mí con un cuchillo, me ataron las manos y me susurró al oído: " Yo soy el psicópata " Yo frisonnais la idea de morir pronto . Él estaba a punto de plantar el cuchillo en la garganta . Sentí el frío de la hoja me golpeó al instante. No he tenido tiempo de decir una palabra , él me mató.
=
=
=
Voila desoler si il y a quelques fautes comme "frisonnais" je doute sur la terminaison.
Je corrige d'abord la version française:
Il s'approcha lentement de moi avec un couteau, m'attacha les mains et me murmura dans l'oreille "je suis le psychopathe ". Je frissonnais à l'idée de bientôt mourir. Il était sur le point de me planter le couteau dans la gorge. Je sentis la fraîcheur de la lame qui me râpait le cou. Je n'eus pas le temps de dire un mot, il me tua.


Lentamente se acercó a mi con un cuchillo, me ató las manos y me murmuró en la oreja " soy el psicópata ". Tiritaba a la idea de morir pronto. Estaba a punto de plantarme el cuchillo en la garganta. Sentí la frescura de la lámina que me rallaba el collo. No he tenido tiempo de decir una palabra, me mató.
Merci d'être un membre actif de notre communauté. Continuez à poser des questions, à répondre et à partager vos idées. Ensemble, nous pouvons atteindre de nouveaux sommets de connaissances. Pour des réponses de qualité, visitez FRstudy.me. Merci et revenez souvent pour des mises à jour.