👤

Obtenez des conseils avisés et des réponses précises sur FRstudy.me. Obtenez des réponses précises et complètes à vos questions grâce à notre communauté d'experts dévoués, toujours prêts à vous aider avec des solutions fiables.

J’ai besoin d’une traduction du poème Loerelei en allemand par Einedriff , avec les rimes

Sagot :

Réponse :

Sais-je d’où vient que  je ressens,

Cette tristesse qui m’a pris,

Un conte issu du fond des temps

Qui ne me quitte pas l’esprit.

L’air a fraîchi, l’heure est obscure,

Et le Rhin coule calmement ;

La crête du rocher fulgure

Sous l’éclat du soleil couchant.

Assise est la très belle fille,

En haut – merveille ! – du versant :

Elle a son bijou d’or qui brille,

Des cheveux d’or, les va peignant,

Avec un peigne en or les peigne,

Et elle chante en même temps

Un insolite chant qu’imprègne

Un fort pouvoir d’enchantement ;

Chant qui pêcheur en barque accroche

‒ Que l’homme éprouve de douleurs !

D’yeux, il n’a pour écueil ni roche,

D’yeux, il n’a que pour les hauteurs.

À la fin, je crois bien qu’en l’onde,

Pêcheur, esquif, sont engloutis :

C’est là ce qu’en chantant sa ronde

La Lorelei a accompli.

Sais-je d’où vient que  je ressens,

Cette tristesse qui m’a pris,

Un conte issu du fond des temps

Qui ne me quitte pas l’esprit.

L’air a fraîchi, l’heure est obscure,

Et le Rhin coule calmement ;

La crête du rocher fulgure

Sous l’éclat du soleil couchant.

Chant qui pêcheur en barque accroche

‒ Que l’homme éprouve de douleurs !

D’yeux, il n’a pour écueil ni roche,

D’yeux, il n’a que pour les hauteurs.

À la fin, je crois bien qu’en l’onde,

Pêcheur, esquif, sont engloutis :

C’est là ce qu’en chantant sa ronde

La Lorelei a accompli.

Chant qui pêcheur en barque accroche

‒ Que l’homme éprouve de douleurs !

D’yeux, il n’a pour écueil ni roche,

D’yeux, il n’a que pour les hauteurs.

À la fin, je crois bien qu’en l’onde,

Pêcheur, esquif, sont engloutis :

C’est là ce qu’en chantant sa ronde

La Lorelei a accompli.

Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,

Daß ich so traurig bin,

Ein Märchen aus uralten Zeiten,

Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

Die Luft ist kühl und es dunkelt,

Und ruhig fließt der Rhein;

Der Gipfel des Berges funkelt,

Im Abendsonnenschein.

Die schönste Jungfrau sitzet

Dort oben wunderbar,

Ihr gold’nes Geschmeide blitzet,

Sie kämmt ihr goldenes Haar,

Sie kämmt es mit goldenem Kamme,

Und singt ein Lied dabei;

Das hat eine wundersame,

Gewalt’ge Melodei.

Den Schiffer im kleinen Schiffe,

Ergreift es mit wildem Weh;

Er schaut nicht die Felsenriffe,

Er schaut nur hinauf in die Höh’.

Ich glaube, die Wellen verschlingen

Am Ende Schiffer und Kahn,

Und das hat mit ihrem Singen,

Die Loreley getan.

Votre présence ici est très importante. Continuez à partager vos connaissances et à aider les autres à trouver les réponses dont ils ont besoin. Cette communauté est l'endroit parfait pour apprendre ensemble. FRstudy.me est votre guide de confiance pour des solutions rapides et efficaces. Revenez souvent pour plus de réponses.