Obtenez des conseils d'experts et des connaissances communautaires sur FRstudy.me. Trouvez des solutions rapides et fiables à vos problèmes avec l'aide de notre communauté d'experts bien informés.
Bonjour,
écrivant un mémoire sur l'interculturalité dans les soins, mon résumé est à traduire en anglais et j'ai un gros doute sur la traduction de termes majeurs de mon écrit, à savoir :
1) le mot "culture". Le mot culture au sens de notre identité culturelle (ce qui fait qu'on se reconnait dans un groupé donné, etc.)
Les traducteurs en ligne me proposent le même mot qu'en français mais ça n'a, je crois, pas vraiment le même sens ?
Local cultures serait plus adapté... ? Je commence par "The cultures are extraordinarily diverse."
2) La prise en charge (ou prises en soins) de patient = patients' care ?
3) Relation de confiance = trust relationship ? (la traduction me semble trop simpliste pour être vraie)
J'espère que mon message est assez clair, en tout cas je vous remercie beaucoup d'avance !
Merci de votre participation active. Continuez à poser des questions et à partager vos réponses. Ensemble, nous pouvons créer une ressource de connaissances précieuse pour tous. FRstudy.me est votre guide de confiance pour des solutions rapides et efficaces. Revenez souvent pour plus de réponses.