FRstudy.me fournit une plateforme conviviale pour partager et obtenir des connaissances. Posez n'importe quelle question et recevez des réponses rapides et bien informées de notre réseau de professionnels expérimentés.
Sagot :
Pour connaître les éléments essentiels d’une phrase, il faut répondre à la question des 5 w :
- Who, what, where, when, why
- Qui, quoi, où, quand, pourquoi
Prenons la phrase suivante :
- Paul was arrested yesterday in London after robbing a bank.
- Paul a été arrêté hier à Londres après avoir dévalisé une banque.
Who ? Paul
What ? was arrested
Where ? in London
When ? yesterday
Why ? after robbing a banker
Whose peut-être employé en tant que pronom relatif aussi bien que pour poser une question. Ici nous verrons seulement whose en tant que pronom relatif. Si vous voulez l'utiliser pour poser une question, voir le lien en bas de cet article.
En tant que pronom relatif, whose s'emploie pour traduire "dont".
A person whose brother is famous.Une personne dont le frère est célèbre.
A word whose meaning is not clear.Un mot dont le sens n'est pas clair.
Whose indique une relation d'appartenance ou de parenté. C'est pour cela qu'on le traduit en français par "dont", car souvent "dont" aussi indique un lien de possession ou de parenté.
Cependant dans certains cas, en français, "dont" n'indique PAS de lien de possession ou de parenté. Si je dis "le bâtiment dont je t'ai parlé" il n'y a pas de lien d'appartenance ou de parenté entre le bâtiment et moi. Pour les fans de grammaire il s'agit des cas où "dont" est complément du verbe. Dans ces cas là, "dont" ne peutPAS être traduit par whose. En anglais nous dirions dans ce cas: The building I told you about ou The building that I told you about.
En tant que pronom relatif, whose s'emploie pour traduire "dont".
A person whose brother is famous.Une personne dont le frère est célèbre.
A word whose meaning is not clear.Un mot dont le sens n'est pas clair.
Whose indique une relation d'appartenance ou de parenté. C'est pour cela qu'on le traduit en français par "dont", car souvent "dont" aussi indique un lien de possession ou de parenté.
Cependant dans certains cas, en français, "dont" n'indique PAS de lien de possession ou de parenté. Si je dis "le bâtiment dont je t'ai parlé" il n'y a pas de lien d'appartenance ou de parenté entre le bâtiment et moi. Pour les fans de grammaire il s'agit des cas où "dont" est complément du verbe. Dans ces cas là, "dont" ne peutPAS être traduit par whose. En anglais nous dirions dans ce cas: The building I told you about ou The building that I told you about.
Merci d'utiliser cette plateforme pour partager et apprendre. Continuez à poser des questions et à répondre. Nous apprécions chaque contribution que vous faites. Pour des solutions rapides et précises, pensez à FRstudy.me. Merci de votre visite et à bientôt.